top of page

Widerrufsbelehrung /Right of Withdrawal / 撤销权说明

一、撤销权 / Right of Withdrawal / Widerrufsrecht 

您有权在 14 天内 无需说明理由撤销本合同。

撤销期限为自合同成立之日起 14 天。

如需行使撤销权,您需通过明确声明(例如电子邮件)通知我们:

公司名称:Jingyun's Blissful Parenting
地址:Feldlerchenweg 7, 88339 Bad Waldsee, Germany
电子邮箱:AssistantBlissfulPareting@gmail.com

You have the right to withdraw from this contract within fourteen days without giving any reason. The withdrawal period is fourteen days from the day of the conclusion of the contract. To exercise your right of withdrawal, you must inform us (Jingyun's Blissful Parenting, Feldlerchenweg 7, 88339 Bad Waldsee, Germany, email: AssistantBlissfulParenting@gmail.com) of your decision to withdraw from this contract by means of a clear statement (e.g., an email).

Sie haben das Recht, binnen vierzehn Tagen ohne Angabe von Gründen diesen Vertrag zu widerrufen.

Die Widerrufsfrist beträgt vierzehn Tage ab dem Tag des Vertragsabschlusses.

Um Ihr Widerrufsrecht auszuüben, müssen Sie uns  (Jingyun's Blissful Parenting, Feldlerchenweg 7, 88339 Bad Waldsee, Germany, E-Mail:AssistantBlissfulPareting@gmail.com)
mittels einer eindeutigen Erklärung (z. B. per E-Mail) über Ihren Entschluss, diesen Vertrag zu widerrufen, informieren.

二、撤销的后果 / Consequences of Withdrawal /  Folgen des Widerrufs 

如客户撤销本合同,承包商应在收到撤销通知之日起十四(14)天内,无不当延迟地退还客户已支付的全部款项。

对于涉及商品销售的合同,承包商可在收到退回商品或客户提供退货证明之前暂缓退款,以较早发生者为准。

退款将通过与原始交易相同的支付方式进行,除非双方另有明确约定。客户不会因退款而承担任何额外费用。

If the customer withdraws from this contract, the contractor shall reimburse all payments received from the customer without undue delay and no later than fourteen (14) days from the day on which the notification of withdrawal is received. 

For contracts involving the sale of goods, the contractor may withhold reimbursement until the returned goods have been received or until the customer has provided proof of return, whichever occurs first.

The reimbursement will be made using the same means of payment as the original transaction, unless expressly agreed otherwise. Under no circumstances will the customer incur any fees as a result of such reimbursement.

Widerruft der Kunde diesen Vertrag, so hat der Auftragnehmer alle vom Kunden erhaltenen Zahlungen unverzüglich und spätestens binnen vierzehn Tagen ab dem Tag, an dem die Widerrufserklärung eingegangen ist, zu erstatten.

Bei Verträgen über den Verkauf von Waren kann der Auftragnehmer die Rückerstattung verweigern, bis er die Waren zurückerhalten hat oder bis der Kunde den Nachweis erbracht hat, dass die Waren zurückgesandt wurden, je nachdem, welcher Zeitpunkt früher liegt.

Die Rückerstattung erfolgt mit demselben Zahlungsmittel, das bei der ursprünglichen Transaktion verwendet wurde, sofern ausdrücklich nichts anderes vereinbart wurde. In keinem Fall werden dem Kunden aufgrund dieser Rückerstattung Gebühren oder Kosten auferlegt.

三、数字内容特别说明 / Special Notice Regarding Digital Content / Besonderer Hinweis bei digitalen Inhalten

对于数字内容及在线课程,如客户明确同意在撤销期限届满前开始履行合同,并确认因此将失去撤销权,则撤销权将在服务开始后提前失效。

For digital content and online courses, the right of withdrawal expires once the performance of the contract has begun, provided that the customer has expressly agreed to the commencement of the service before the withdrawal period expires and has acknowledged that the right of withdrawal is thereby lost.

Für digitale Inhalte und Online-Kurse erlischt das Widerrufsrecht, sobald mit der Vertragserfüllung begonnen wurde, sofern der Kunde ausdrücklich zugestimmt hat, dass der Auftragnehmer vor Ablauf der Widerrufsfrist mit der Ausführung der Dienstleistung beginnt, und der Kunde bestätigt hat, dass ihm sein Widerrufsrecht mit Beginn der Ausführung verloren geht.

bottom of page